sunnuntai 1. maaliskuuta 2015

Käännöshommia

Satakunnan museossa avautuu alkavalla viikolla Mikä ilo, mikä valo! Akseli Gallen-Kallela Afrikassa -näyttely, johon tutustumalla voi piristää kevättään 6.3.-31.5. välisellä ajalla. Näyttely juhlistaa porilaisyntyisen Gallen-Kallelan syntymän 150-vuotisjuhlaa, ja esittelee taiteilijaa tyystin eri näkökulmasta kuin siitä kansallisromanttisesta, josta hänet tunnetaan.

Luulen, etten ole ainoa, joka tykkää Gallen-Kallelan maalauksista niiden paksujen ääriviivojen ja vahvojen värien vuoksi. Niissä on jugendin (tai art nouveaun) myötä sarjakuvamaisuutta, ehkä, joka vetosi helposti jo teini-ikäiseen, ja kun kuvistunnilla piti jäljentää itselle mieluista taideteosta, valinta taiteilijan suhteen ei ollut vaikea. Nyt asun sitten kivenheiton päässä Juséliuksen mausoleumista, johon pääsen ihailemaan Gallen-Kallelan freskoja vaikka kauppa- tai puistoreissun yhteydessä. Kyllä siellä nyt ainakin kerran kesässä tulee käytyä.

Mutta en minä tästä nyt siksi kirjoita, että olisin niin kovasti Akselin lumoissa. Enemmän (tai myöskin) olen lumoissani siitä, että hoitovapaalla ihminen saa sunnuntaisin tehdä työtä sen vaikuttamatta kotihoidontukeen (näin ollen sunnuntaisin eivät siis keikkahommia tekevät kotiäidit hoida lapsiaan kotonaan, vaan painavat pyhäpäivät duunia, niinhän...), ja että Satakunnan museolla on minuun luottoa niin paljon, että hyväksyvät firmani käännöstarjoukset, ja saan kääntää näitä näyttelytekstejä!

Olen aikaisemminkin kertonut moneen otteeseen siitä, miten kovasti tykkään kielestä ja näpertämisestä, ja yleissivistyksestä, ja näissä käännöshommissa kyllä yhdistyvät nämä asiat sitten niin ihanasti, että jos olisin täysin varma siitä, että pystyisin rahoittamaan oman ja perheeni elämisen pohtimalla sitä, miten välitän tietyn ajatuksen oikeine sävyineen kirjallisen tekstin kautta sellaiselle ihmiselle, joka ei ymmärrä alkuperäistä kieltä, irtisanoisin itseni oitis palkkatyöstä. Ainakaan vielä en uskalla - pitäisi tietää, että töitä riittää sopivasti, eikä energiaa tarvitsisi käyttää liikaa markkinointiin tai ajanhallintatemppuiluun. Käännöksiä ei ikinä pitäisi joutua tekemään kiireessä tai ilman kunnon keskittymisrauhaa, koska myös asiatekstien kääntäminen on paitsi luovaa työtä, myös sellaista hommaa, jossa koko oma sivistys ja älykkyys on pistettävä peliin. Se on se juttu, mikä erottaa internetin käännöskoneet ammattimaisesta ihmiskääntäjästä. Siksi mun enkuntunneilla harjoitellaan niiden käännöskoneiden käyttämistä, ihan vaan jotta lapset näkisivät, että sama sana voi tarkoittaa aika montaa eri asiaa tilanteesta riippuen, ja jos et ymmärrä niitä tilanteita, et voi niitä sanojakaan käyttää.

Keep it simple, stupid. Ja kun ymmärrät, miten tyhmä olet, oletkin viisas.

Olipa loppukaneetti.

Follow my blog with Bloglovin

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti